SINA”域名余波未了 |
發(fā)布時(shí)間: 2012/5/27 19:46:27 |
前不久,日本《東京新聞》報(bào)道了一則“中國(guó)最大因特網(wǎng)公司新浪網(wǎng)(sina)拒絕更名”的消息,使國(guó)內(nèi)媒體就“sina”(支那)一詞的爭(zhēng)論傳到了日本!稏|京新聞》的消息介紹了中國(guó)在對(duì)待“sina”名稱(chēng)問(wèn)題上存在的兩種不同意
前不久,日本《東京新聞》報(bào)道了一則“中國(guó)最大因特網(wǎng)公司新浪網(wǎng)(sina)拒絕更名”的消息,使國(guó)內(nèi)媒體就“sina”(支那)一詞的爭(zhēng)論傳到了日本。《東京新聞》的消息介紹了中國(guó)在對(duì)待“sina”名稱(chēng)問(wèn)題上存在的兩種不同意見(jiàn)以及新浪網(wǎng)公司的態(tài)度,并介紹:“有支持sina的意見(jiàn)稱(chēng),‘允許歐美人稱(chēng)中國(guó)為China卻不許日本人稱(chēng)sina,這不公平’”。 這個(gè)爭(zhēng)論在漢字文化圈以外的國(guó)家可能會(huì)令人感到莫名其妙,大概也不會(huì)成為新聞,但在日本則完全不同。日本人稱(chēng)中國(guó)為“sina”(或用漢字“支那”,或用片假名)的歷史是一段令中國(guó)人感到辛酸的歷史,至今仍有部分右翼文人在課堂上、在文章中稱(chēng)中國(guó)為“sina(一般用日語(yǔ)片假名表示)”,在遭到中國(guó)留學(xué)生的抗議時(shí),還要強(qiáng)詞奪理地辯解。 《東京新聞》的有關(guān)消息剛剛見(jiàn)報(bào),便有一位10年前來(lái)日本留學(xué)、目前旅居日本的北京人用電子郵件把全文發(fā)給本報(bào)東京記者站,稱(chēng):“如果新浪網(wǎng)如此表態(tài),今后日本右翼則越來(lái)越把中國(guó)稱(chēng)為sina(支那),怎么辦呢?” 在日本發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)前夕以及侵華戰(zhàn)爭(zhēng)期間,旅居日本的華僑、華人被日本人指著鼻尖叫“支那人”。李香蘭的歌曲《支那之夜》曾風(fēng)靡一時(shí),那種屈辱感是令他們刻骨銘心的。舊時(shí)日本人稱(chēng)中國(guó)為“支那”,其中涵義之一是“支那不成國(guó)體”,即“支那”不是一個(gè)國(guó)家,而是一個(gè)地區(qū)。因此,戰(zhàn)后在中國(guó)人的強(qiáng)烈要求下,日本下至新聞媒體、上至官方文書(shū)從此不再稱(chēng)中國(guó)為“支那”。 極右政客石原慎太郎在去年當(dāng)選東京都知事前以及剛剛當(dāng)選之初,無(wú)論是在電視節(jié)目上出現(xiàn),還是在街頭演講,一貫稱(chēng)中國(guó)為“sina(一般用日語(yǔ)片假名表示)”,叫中國(guó)人為“sina人”,甚至還說(shuō)什么“過(guò)去支那的女人纏小腳,據(jù)說(shuō)性交起來(lái)舒服……”并一口咬定這個(gè)詞是“孫中山最先叫起來(lái)的”。直到《朝日新聞》在其晚報(bào)上講解了“支那”一詞的由來(lái),并對(duì)日本使用“支那”來(lái)稱(chēng)呼中國(guó)的歷史經(jīng)過(guò)進(jìn)行了說(shuō)明,批駁了石原慎太郎的謬論,石原才不得不停止使用這個(gè)詞。 了解那段歷史的中國(guó)人和華僑、華人,聽(tīng)到或看到“支那”這個(gè)詞就會(huì)感到不愉快。一位老華僑表示,加害者的后代也許不會(huì)注意到別人身上的痛處,而受害者的后代應(yīng)該不愿去觸摸祖、父輩心靈的傷疤。符;鄯Q(chēng),現(xiàn)在,一些中國(guó)留學(xué)生到日本的卡拉OK店內(nèi),居然也有個(gè)別人點(diǎn)唱《支那之夜》這首歌曲,倒是符;鄣恼煞颍ㄈ毡救耍┫蛞晃稽c(diǎn)歌的留學(xué)生提出了忠告:這首歌的歌詞對(duì)中國(guó)人含有歧視之意,請(qǐng)不要唱。 日本東京的繁華區(qū)———新橋一帶,有不少經(jīng)營(yíng)中國(guó)面條的餐館取名叫“支那面”。東京一橋大學(xué)的一位中國(guó)留學(xué)生說(shuō):“想去吃碗面條都感到渾身不舒服。” 東京水道橋畔,有一處老字號(hào)餐館叫“北京亭”,是一位抗戰(zhàn)后期從上海來(lái)日本留學(xué)的老華僑江穎禪開(kāi)的。江先生從十幾年前就發(fā)起了一個(gè)“根絕‘支那’蔑稱(chēng)之會(huì)”。該餐廳的筷子套、火柴盒上面用日語(yǔ)印著這樣一段面對(duì)日本顧客的告白:“世界上,無(wú)論大國(guó)和小國(guó),每個(gè)國(guó)家的人都對(duì)自己的國(guó)家抱有自豪感。我們中國(guó)人在聽(tīng)到日本人稱(chēng)我們國(guó)家為‘sina(原文用片假名表示,下同)’時(shí),都有一股忍無(wú)可忍的反感。中國(guó)人不把自己的祖國(guó)稱(chēng)為‘sina’……為了兩國(guó)人民的世代友好,請(qǐng)放棄稱(chēng)‘sina’而叫‘中國(guó)’,正式的國(guó)名是‘中華人民共和國(guó)’。” 為什么江穎禪對(duì)于“sina”一詞如此介意?江先生稱(chēng):“日本人這樣稱(chēng)呼時(shí),能夠感到這個(gè)詞里含有‘劣等人’、‘蠢貨’等侮辱之意。” 1999年4月,日本《周刊金曜日》針對(duì)這一蔑稱(chēng)專(zhuān)門(mén)登出過(guò)一篇采訪江穎禪的文章。江先生至今還在為此與右翼學(xué)者、右翼政治家抗?fàn)帯?/p> 當(dāng)?shù)厝耸糠Q(chēng),新浪網(wǎng)公司使用“sina”一詞作為網(wǎng)站的名稱(chēng),單純從學(xué)問(wèn)上講,的確沒(méi)有毛病,新浪網(wǎng)所解釋的該詞的來(lái)源也不存在問(wèn)題。甚至在除日本之外的其他國(guó)家和地區(qū),人們對(duì)于“sina”的發(fā)音或許也感覺(jué)不到什么異常。但是,新浪既然是赫赫有名的網(wǎng)絡(luò)公司,其影響自然也會(huì)波及日本,而且許多人注冊(cè)了“sina”的電子信箱。而在日語(yǔ)里,這個(gè)詞一出口,或用片假名一標(biāo),馬上變味兒。它的出現(xiàn),會(huì)給多數(shù)旅日華僑和華人造成極其難堪的局面。 本文出自:億恩科技【1tcdy.com】 服務(wù)器租用/服務(wù)器托管中國(guó)五強(qiáng)!虛擬主機(jī)域名注冊(cè)頂級(jí)提供商!15年品質(zhì)保障!--億恩科技[ENKJ.COM] |